HomeProjectsProducts and ServicesConferencesStudy ToursPartners
ABOUT ILIAC

General Information
Board of Directors
Advisory Council
Upcoming Events


NEWS

ILIAC representatives took part in the 80th IFLA General Conference and Assembly in Lyon, France and in a joint IFLA CLM and EBLIDA meeting in Strasbourg on August 13-21, 2014. CLM stands for Copyright and Other Legal ...
More...
The Image of Russia on the Pages of US Reference Publications and Encyclopedias

Образ России на страницах американских справочных изданий и энциклопедий

The Image of Russia on the Pages of US Reference Publications and Encyclopedias

Белгородская Людмила Вениаминовна - доктор исторических наук, профессор Сибирского федерального университета (Красноярск)

Dr. Liudmila Belgorodskaya, Professor, Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russia

I.В последнее время в России и в ряде других стран получила развитие инновационная научная дисциплина, находящаяся на стыке истории, лингвистики, социологии, культурологии и библиографии, называемая либо на французский манер “имагология”, либо на английский лад “имидженология”. Происхождение названия связано со словом image – образ, отражение, представление. В некоторых работах новую дисциплину называют “имеджинология”, “имажинология”, “имэджинология”, “имиджелогия”.

Это - комплексная обществоведческая дисциплина, изучающая взаимовосприятие народами друг друга, механизмы формирования внешнеполитических стереотипов, причины смены тех или иных этнических характеристик. Образ это информационная модель, опосредующая представления о стране и её гражданах через доступные обыденному сознанию понятия и суждения. Формирование внутренних и внешних имиджей - один из важнейших ресурсов развития в современном мире.Американский поэт Эзра Паунд (Ezra Pound 1885-1879) - писал `The image is more than an idea`.

В сознании людей существуют и образы библиотек. Имидж Нью-Йоркской публичной библиотеки знаком всему миру, благодаря книгам, фильмам “Охотники за привидениями”, “Человек-паук”, “Послезавтра”.

Отраженный взгляд на родную страну позволяет лучше увидеть самое главное в её истории, оценить своеобразие родной культуры, понять законы взаимопонимания. Эта истина хорошо знакома многим народам и всегда рассматривалась в качестве условия полноценного общения стран.

Только очень закрытые и автономные культуры рассматривают себя как абсолютно самодостаточные, полностью игнорирующие чужие мнения. С XVIII в., века активных заимствований и сильной тяги к достижениям западной цивилизацию, Россия смотрит на себя и чужими глазами. Отсюда и интерес к книгам француза Астольфа де Кюстина, американцев Джона Кеннана и Джона Рида. Оттуда же и страх перед острым пером иностранца. Заключительные главы книги Астольфа де Кюстина о путешествии в Россию в 1839 г., содержащие критические оценки национального характера и всего уклада российской жизни, опубликованы впервые на русском языке только в 1994 г. в академическом журнале для специалистов “Вопросы философии”.

Восприятие страны за её пределами часто не соответствует реальному положению дел ни в прошлом, ни в настоящем, внешний образ чаще не похож на внутренний. Одновременно зарубежные наблюдатели обладают особой зоркостью, они чаще фиксируют внимание на том, на что зачастую не обращают внимания соотечественники. Иностранцы в своих высказываниях не связаны с цензурой, традициями и внутренними стереотипами страны, они пространственно и эмоционально дистанцированы от исследуемого объекта. Отраженный взгляд на историю родной страны позволяет лучше увидеть самое главное в её прошлом, оценить своеобразие родной культуры. На пересечении разных дискурсов, на границах культур, в процессе незавершённого диалога проявляются такие значения исторического процесса, которые не могут быть выявлены в ином контексте.

М.М. Бахтин называл ситуацию, при которой субъект - историк, творец научной формы, находится за границами системы, вненаходимостью. Именно нахождение вне описываемого мира позволяет увидеть то, что принципиально невозможно, если находишься внутри изучаемого объекта. Восприятие во временной и пространственной вненаходимости отечественной истории может считаться не недостатком, а неоспоримым достоинством англо-американской историографии, открывающим новые грани объекта исследования.

Eleonor Roosevelt - `Understanding is a two-way street`.

II.Мы выделяем 4 этапа “бытования американской книжной Rossic`и” в России (выражение заимствовано у американского исследователя Г. Лайха) в прошлом XX столетии и в начале нынешнего века.

1.1901-1917 гг. Отношения России и Соединенных Штатов Америки никогда не знали в прошлом открытых военных конфликтов. Россия поддержала страну в борьбе за независимость, выразила открытое расположение северным штатам в Гражданской войне. Даже продажа Аляски в 1867 г. была в какой-то мере проявлением комплиментарных отношений к американскому народу и государству. В обеих странах долго существовало представление о традиционной дружбе между ними. Два государства связывала общая неприязнь к Англии, это были партнёрские отношения, построенные по принципу “враг моего врага – мой друг”. И хотя взаимоотношения не всегда были дружескими, государства избегали открытой конфронтации отношений. В Русско-японской войне на заключительном этапе конфликта Америка взяла на себя выполнение миротворческой функции и помогла России заключить мир на приемлемых для великой державы условиях. Теодор Рузвельт получил Нобелевскую премию мира. В 1917 г. Америка вступила в Первую мировую войну в составе политического блока Антанта, в ходе конфликта произошло дальнейшее сближение страны с Россией.

В крупнейших публичных библиотеках России в целом хорошо представлены зарубежные энциклопедии, были они и в частных коллекциях промышленников, купцов-меценатов. Справочно-энциклопедические издания традиционно относились к категории обязательных в книжных коллекциях научных библиотек.

В фонды поступали путеводители по Российской империи, вышедшие в США.

В 1903-1904 гг. в свет вышло первое издание универсальной национальной “Американской энциклопедии”. В ряде библиографических изданий указывается, что энциклопедия впервые увидела свет в 1828-1829 гг. Недоразумение легко разрешить. Дело в том, что от старого издания заимствовали только название многотомного труда, но при подобной атрибуции история главной американской энциклопедии удлинялась почти на век. Многотомный труд представлял собой перевод энциклопедии Брокгауза (`Konversations-Lexikon`). “Американа” делала ставку на среднеобразованных читателей, главное внимание сосредоточивала на событиях американской истории и культуры, потенциальными потребителями научной информации считались жители США и Канады. В течение длительного времени подобная “континентальная” ориентированность издания сохраняла силу. В фондах российских библиотек издание не представлено.

В 1902-1904 гг. в Нью-Йорке вышла семнадцатитомная универсальная `The New International Encyclopedia`, через три года вышло ее обновленное 20-томное издание. Обзорный труд позиционировался в качестве научно-популярного издания для широкой читательской аудитории. В материалах на российские темы отразилось существовавшее в тогдашней научной и общественной мысли Америки представление о структурировании империи. Российская империя делилась на пять основных частей. Первая часть это Россия в Европе (включая Польшу и Финляндию), вторая – Кавказ, третья – Сибирь, далее – Русская Центральная Азия и Северная Маньчжурия. Издатели и авторы специально объяснили читателю, что основное внимание они сознательно уделяют Европейской России, поскольку другие части государства можно рассматривать в качестве политически зависимых азиатских доминионов, подчиняющихся сильному имперскому центру.

Эти издания не стали предметом историографического и источниковедческого анализа.

Нам посчастливилось обнаружить в британском издании `Chambers`s Encyclopaedia`, выпущенном при поддержке американского издателя J.B. Lippincot (Philadelphia) в 1908 г., 1933 г. (находящихся в фондах РНБ) неизвестных статей Петра Алексеевича Кропоткина “Россия”, “Сибирь”, “Герцен”. Глубоки суждения Кропоткина об исторической судьбе России, анархический природе русского народа, о том, что “в течение 10-го, 11-го и 12-го веков Россия была покрыта сетью свободных демократических республик”, его оценки позднеимперской модернизации империи, современником которой он являлся. Материал содержит некоторые хронологические неточности. Эта работа оказалась практически неизвестной отечественным и зарубежным библиографам и историкам. В новейшем исследовании В.А. Маркина “Неизвестный Кропоткин” бегло сказано, что статья в энциклопедии “включала разделы о распределении и составе населения, морских берегах, реках, орфографии, климате, флоре и фауне”. Содержательный исторический раздел публикации из 16 столбцов даже не назван в монографии. В этом же издании энциклопедии опубликованы статьи Кропоткина “Сибирь”, “Герцен”, “Анархизм”. Даже в наиболее полном двухтомном библиографическом указателе печатных трудов Кропоткина нет упоминания об этих ценных материалах. В этом году мы опубликовали статью об этих материалах в журнале “Весник архивиста”ю. Выражаю благодарность господину Г. Лайху за помощь в библиографическом поиске. Впервые очерки появились в издании 1888-1892 гг. Исследователей ждут исторические и библиографические открытия в этой области.

2.Второй период продолжался с 1917 по 1945 гг. Стадии обострения отношений стран сменялись периодами поиска компромиссов и смягчением тона публикаций. Классовые противоречия на первом плане. В 1933 г. установлены дипломатические отношения СССР с Соединенными Штатами Америки, что способствовало улучшению книгообмена.

В 1935 г. впервые вышла в свет американская “Колумбийская энциклопедия” (`The Columbia Encyclopedia`). Редакция провозгласила в программном заявлении, что свою задачу видит в отстаивании либеральных ценностей западно-христианского мира, поэтому все материалы будут готовиться исходя из установки: видеть потенциальным и заинтересованным читателем молодого Авраама Линкольна. Издание принципиально до наших дней обновляется и издается в форме огромного однотомника со специальными прорезями с обозначениями букв английского алфавита. Это существенно облегчает работу с этим, в буквальном смысле слова, весомым изданием. В предисловии к первому изданию говорилось, что “… книга не является официальной публикацией Колумбийского университета, но без него она была бы невозможна”. Даже название энциклопедии придумал президент Колумбийского университета и руководитель `Columbia University Press` Н. Батлер. До 75 % авторов и консультантов издания составляли преподаватели именно этого университета. Большое внимание уделялось биографическим статьям, всем героям Библии в первом издании посвящены отдельные словарные статьи. Выдающийся создатель изданий энциклопедического характера Л. Шоэрс заметил: “Энциклопедия – одно сильнейших средств влияния на мир специализации. Она служит для пересказа знаний человеческому сообществу”. Издание всегда достаточное внимание уделяло российской теме, сосредоточивая основной объем исторической информации в большой статье “Россия”.

В 1917 г. впервые на книжных прилавках появились восемь томов `The World Book Encyclopedia`. В 1933 г. издание вышло более солидным комплектом из 19 томов. К 1940-м гг. эта энциклопедия завоевала репутацию одного из лучших в мире, доступных по форме изложения и хорошо продаваемых справочных изданий Северной Америки. Эта универсальная энциклопедия стала лучшей в классе изданий, ориентированных на массового читателя. Больший интерес книгоиздателей вызывали вопросы новейшей истории СССР, но в оценках имперского прошлого страны авторы оставались в плену старых научных и обыденных стереотипов исторического сознания. В 1936 г. эта самая читаемая энциклопедия США писала о нашей стране: “Россия до 1917 г. была европейской и азиатской империей, включающей в свои границы 1/6 часть суши, 1/12 часть населения Земли. Характер правления долгое время был деспотическим, даже абсолютистским… Правители триста лет подавляли свободу слова, тормозили развитие народного образования. И сейчас на Россию мир смотрит с недоверием, страхом и интересом”.

Типичным интеллектуальным продуктом этого времени стала новая, доступная многим по стилю изложения, с томами непривычного для таких изданий размера, ориентированная преимущественно на интересы жителей США и Канады `Funk & Wagnalls New Encyclopedia` (1912-1930, 1931-1948 гг.). Она отдала большую часть печатной площади биографиям и географическим обзорам. Издание печаталось в форме маленьких по объёму томов, что, по мнению создателей, психологически располагало к диалогу со скромным читателем.

Следует отметить, что в 1920-е годы отдельные энциклопедические издания с мировой славой помещали случайные статьи, заказывали материалы некомпетентным и даже с несведущим авторам. Например, среди 91материала по персоналиям русской истории “Американы” встречались имена людей, практически не повлиявших на российский исторический процесс (баронесса Кюденер или Крюденер, Коппен, Гуровский). Но в именных указателях к рубрикам “Философия”, “Физики”, “Художники” Россия не представлена ни одним именем.

“Американская энциклопедия” опубликовала в 1928 г. материал по истории России, написанный руководителем славянского отдела Публичной библиотеки Нью-Йорка Войславом Петровичем. Не претендуя на глубокий анализ исторического процесса, не делая серьезных обобщений, автор в своем “простом позитивистском изложении” исторических фактов допустил много грубых фактических ошибок. Автор утверждал, что “Игорь был сыном князя Олега”, “в России долго существовала Земская Дума (Zemskaya Duma)”, “Земская Дума избрала на престол Михаила Романова”, “Алексей Михайлович принял “Соборное Положение” (`Sobornoye Polozhenie`), “Петр I основал Петроград”, “В Петрограде открылся первый университет”, “Так как Екатерина I была немкой по рождению, то на все высшие посты в империи она назначала немцев”. Некомпетентность автора была очевидной.

Руководство “Американской энциклопедии” быстро приняло решение обновить материал и заказать статью знающему специалисту. Им стал историк с российскими корнями. В 1940-е гг. в качестве автора статьи “Россия” был приглашен преподаватель Колумбийского университета, специалист по истории мировой экономики В.Д. Казакевич. Основное внимание он уделил императорскому периоду российской истории и истории взаимоотношений России и США. Автор подчеркивал значимость многонационального состава государства для понимания основных тенденций развития России. “История России – это история народов, объединенных русскими”, - так начал изложение исторического материала новый автор “Американы”. Историк включил в российскую историю описание дославянских политических образований, существовавших в Восточной Европе до IX в. “Различные империи на этой территории служили колониальными форпостами. Кочевники использовали степи южной Руси в качестве удобного плацдарма для вторжения, жили там столетиями, пока не сметались очередной волной степняков”. Автор датировал начало становления Российской империи призванием Рюрика на русский престол, согласившись с мнением К. Маркса, что именно с этого князя начинается история “империи Рюриковичей” (`Ryurikovich empire`). Блок информации “Начала истории” продолжали разделы “Киевское государство”, “Под монгольским игом”, “Рост Москвы”, “Накануне реформ”, “Россия в 18 веке”, “Продолжение роста и начало заката Российской империи”. Особое внимание автор уделил истории российско-американских отношений. Две страны “сближала первоначально общая неприязнь к Великобритании, а потом боязнь чрезмерных политических амбиций Германии и Японии”, - писал историк. Вместе с Э.Г. Казакевич был подготовлен большой библиографический указатель литературы по истории России к энциклопедической статье.

Исследователь принадлежит к числу недооцененных по достоинству русских историков-популяризаторов науки в США. В появившихся в начале XXI в. многочисленных работах отечественных авторов об историках-эмигрантах его историческому наследию и деятельности по привлечению внимания общественности к истории России в США не уделено внимание. Только в новейшем исследовании Э.Л. Нитобурга “Русские в США: История и судьбы, 1870-1970.” (М., 2005) отмечается деятельность Казакевича в “Кружке духовного общения”, основанного в Нью-Йорке в начале 1920-х гг. Примечательно, что в 1930 г. он был удален оттуда за просоветские настроения. В годы Второй мировой войны историк прославился публичными лекциями о борьбе советского народа и Красной армии против фашистов. Патриотический настрой публикациям и устным его выступлениям придавало и чувство личной гордости за дела предков, верно служивших отечеству. Дед историка был известным адмиралом российского флота.

Доступ к американским справочно-энциклопедическим изданиям на этом этапе советского периода был жёстко ограничен. Для характеристики этой политики используем слова классика - `Never, never, never, never, never` (W. Shakespеare `King Lear`). В годы социалистического строительства некоторые издания по идеологическим соображениям (также и политическим и финансовым) были исключены из книжных коллекций. Материалы по истории цензуры убеждают в том, что в стране осуществлялся строгий контроль за содержанием отечественных и зарубежных энциклопедий и словарей. В приказе Уполномоченного СНК СССР по охране военных тайн в печати и начальника Главлита СССР (3.09.1938) было заявлено, что “право получения запрещённой в СССР иностранной литературы” имеют лишь несколько крупнейших библиотек: “Всесоюзная публичная библиотека им. В.И. Ленина, Государственная публичная библиотека им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, Библиотека Академии Наук”. Хотя энциклопедические издания часто подвергались купированию и временами искусственно выводились из круга общедоступного чтения, они находились в фондах библиотек и в режиме ограниченного доступа (спецхран) доходили до отечественных историков и рядовых читателей в периоды политических “оттепелей”. В советский период сформировались лакуны в книжной Россике по идеологическим, политическим, финансовым причинам. Как установил историк Я.Н. Щапов, результаты проверки книг отмечались на титульном листе издания особыми штампиками с номером цензора. Пропущенные для чтения издания – треугольник, запрещённые – многоугольник. Последние либо уничтожались, либо передавались в специальные хранилища при крупных библиотеках. Нами установлено, что в томах “Колумбийской энциклопедии”, хранящихся в фондах Российской национальной библиотеки и Библиотеке Академии наук (Санкт-Петербург), тщательно затушеваны все критические материалы, относящиеся к строительству социализма в СССР. К счастью работники других библиотек были не столь исполнительны, что позволило части читателей эти тексты прочитать. Из комплекта “Британской энциклопедии” 1929 г., хранящегося в Российской государственной библиотеке, были вырезаны портреты Ф.М. Достоевского и Д.С. Мережковского, как незаслуженно причисленные зарубежным автором статьи о русской литературе к числу великих писателей. Комплект “Американской энциклопедии” 1929 г. был “списан” из фондов главной библиотеки страны за ненадобностью. Из комплекта “Британники” 1929 г. были изъяты тома с материалами об СССР и материалами “врагов народа” о лидерах компартии. Особенно опасными были признаны тома со словарными статьями “Союз Советских Социалистических Республик”, “Ленин”. К счастью, в академической, ориентированной на более узкий круг читателей Исторической публичной библиотеке удалось сохранить все тома этого комплекта “Британской энциклопедии”. Особенно не везло томам энциклопедий на букву U, поскольку в одном томе шла речь о двух странах - USSR, USA. В процессе работы мы неоднократно встречались с текстами, тщательно затушёванными, ряд страниц и иллюстраций вырезаны из книг по распоряжениям цензоров, отдельные тома комплектов или полные комплетты были уничтожены.

III. 1945-1985/91 гг. По-прежнему на развитие советологии оказывало влияние русское зарубежье, точнее те ее представители, которых можно отнести к первой волне эмиграции, а также те, кому пришлось в годы войны вынужденно эмигрировать в США. Русские историки находят в эти годы выход на массового американского читателя. Г.В. Вернадский издает с коллегами “Книгу по русской истории с ранних времен до 1917”. С.Г. Пушкарев в качестве приложения к работе подготовил словарь российских исторических терминов. Редактором этого издания был Г.В. Вернадский. Западные рецензенты относили к достоинствам `Dictionary of Russian Historical Terms from Eleven Century to 1917` хороший формат издания, удачный выбор двух тысяч часто встречающихся терминов из политической, военной и культурной истории страны, ясное изложение их значений, что представляло сложность для англоязычных читателей-непрофессионалов. Историк действительно хорошо чувствовал недостатки некоторых вариантов перевода исторических терминов российского прошлого на английский язык, откровенно делился своими критическими соображениями с читателями.

Русские эмигранты продолжали работу над сбором документов для будущих энциклопедических изданий по военной истории России. В Гуверовском институте войны, революции и мира Стэнфордского университета (США) хранится рукопись “Энциклопедии белого движения”, составленной журналистом газеты “Русская жизнь” А. Марковым и переданной в 1959 г. в Стэнфорд. Здесь же находится объемная рукопись “Казачьей энциклопедии”. Известно, что в 1966 г. вышел в свет первый том “Казачьего словаря-справочника” под редакцией А.И. Скрылова на буквы А - З. Позднее (в 1968, 1970 гг.) в Сан-Ансельмо (Калифорния) вышли ещё два тома энциклопедии. При создании книги использовались архивные материалы из Кубанского войскового музея, расположенного в г. Ховелл (США), помощь оказали редакции эмигрантских газет “Родимый край”, “Казачье единство”, “Казак”, “Казачье слово”. Среди создателей уникального труда можно назвать имена П.М. Аврамова, И.И. Безуглова, И. Бирюкова, Б.А. Богаевского, И.И. Воробьёва, П.В. Данилова, М.А. Миллера. Издана в Росси в 2007 г. К числу подготовленных к печати российскими учёными-эмигрантами справочных изданий относятся справочно-энциклопедические работы, подготовленные под руководством М.Т. Флоринского, В.Г. Вернадского, С.В. Утехина.

В 600-страничной `Everyman`s Concise Encyclopaedia of Russia` напечатаны словарные статьи о почти 90 этносах России/СССР, включая материалы о военно-служилом сословии казаков и сибирском сбэтносе. Среди тематических энциклопедий досадных пробелов ещё больше. В книжных коллекциях нет справочных изданий по России историков-эмигрантов С.Г. Пушкарёва, С.В. Утехина, М.Т. Флоринского.

Советская пропаганда искусно работала над созданием вербальными и невербальными способами образов “ястребов империализма”, “акул капитализма”, “хищников мирового капитала” на страницах собственных энциклопедий. В эти годы резкой и часто несправедливой критике подвергаются крупнейшие западные издания. “Большая Советская энциклопедия” писала в 1957 г.: “Издания Британской энциклопедии характеризуются все большей реакционностью”, “Б.э. – реакционная энциклопедия, отражающая интересы англо-американского монополистического капитала”, “…Пропагандирует мракобесие и поповщину”, “…Британская энциклопедия… обнаруживает глубокое невежество и полна самых клеветнических измышлений. Её современные издания все более свидетельствуют об общем кризисе и загнивании капитализма и его культуры”. В прцессе оформления визы в Посольстве США в Москве нам довелось познакомиться с выставкой `Closer than we think`. На стенде, посвящённом визитам Н.С. Хрущёва в Америку, приведены прилечательные слова советского лидера: “У нас всё это есть, только лучше”.

Советские энциклопедические издания были излишне политически ангажированы, их содержание было предельно идеологизировано, лишено академической сдержанности и взвешенности оценок. Будет справедливым признать, что изданиям двух стран в годы “холодной войны” было свойственно в большей или меньшей степени навешивание политических ярлыков и предвзятость политических оценок.

Развитие собственно американской русистики в это времяпродолжалось. А осложнение отношений двух стран способствовало активизации исследований по советологии.

В 1964 г. началась история издательства Acade`mic International Press, специализирующегося на выпуске справочной литературы о России, СССР, Евразии, США. В 1970-е гг. стал реализовываться поистине грандиозный замысел книгоиздателей AIP и американских историков - выпуск четырёх энциклопедий, включая “Современную энциклопедию российской и советской истории” (`The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet History`), энциклопедию о русской литературе, армии и флоте, религии. Многотомное издание по истории первоначально задумывалось как двадцатитомник, но фактически увидели свет 60 томов. Российские специалисты указывают, что оно имело 4 тома, 51, практически не знакомы с содержанием. Последний том вышел из печати в 2000 г.

Название работы может быть неверно истолковано – речь шла не о новейшей истории страны, а об обновленном, в каком-то смысле модернистском взгляде на её прошлое. Издание готовилось под эгидой политехнического института и университета штата Вирджиния под общей редакцией Дж. Л. Вышинского. Руководитель проекта получил признание за серию книг о российском прошлом. Цель издания декларировалась следующим образом: “Осветить главные факты, события, персоналии российского прошлого, а также описать политические институты, важные для понимания истории империи и СССР”. Несколько десятков крупных американских ученых участвовали в реализации грандиозного замысла, среди них историки-русисты Р. Хьюсен, Д. Маккинзи, Д. Голдфранк, Э. Сокол, А. Коннелл, Б. Адамс, Н. Деджевский, Д. Филд, М. фон Хаген, Н. Смит, Д. Тредголд.

Благодаря этому изданию западному читателю стали известны многие работы советских историков – В.И. Буганова, В.Б. Кобрина, М.В. Нечкиной, Н.Е. Носова, С.Б. Окуня, И.М. Разгона, Ю.Я. Рыбакова и др. Труд печатался во Флориде на частные пожертвования. Внешне издание оформлено очень скромно – небольшого формата зелёные томики без иллюстраций, карт, диаграмм. Стоимость каждого тома составляла 45 $, а весь комплект предлагался покупателям за 2 900 долларов. Каждая статья издания содержала библиографию по теме, многие статьи подписаны автором. К примеру, в восемнадцатом томе содержится 222 очерка, большая часть материалов тома посвящена персоналиям российского прошлого. В энциклопедии приводилась биобиблографическая информация и об историках, в том числе и зарубежных. В издании использованы фрагменты и полные статьи из “Энциклопедического словаря” Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, “Энциклопедического словарь” братьев А.Н. и И.Н. Гранат, “Большой Советской энциклопедии”, много словарных статей из “Советской исторической энциклопедии”. Больший интерес в плане изучения динамики смены образа дореволюционной России представляют оригинальные статьи американских ученых: “Покорение Центральной Азии”, “Покорение Кавказа”, “Русские в Калифорнии”, “Дагестан”, “Чеченцы”, “Казаки”, “Русское покорение Коканда”, “Дальний Восток”, “Кубанское казачье войско” и др. Особенно интересны для исследователей по истории исторической мысли материалы теоретико-методологического плана – “Абсолютизм”, “Капитализм”, “Организация вооруженных сил в России”. Большой объём статей позволил избежать авторам скороговорки и поверхностности.

В это же время в исторической науке получает заметное развитие культурно-антропологический подход к познанию прошлого. Молодое поколение историков проявило интерес к повседневной жизни народа, к так называемой истории “снизу”. “Социальная история” получила научное и читательское признание, авторы энциклопедических изданий активно привлекали данные антропологии, этнологии, психологии. Этот интерес отражал поворот в историографической науке, новое поколение историков изучало прошлое России через такие универсальные категории как “семья”, “религия”, “быт”. В американской русистике утвердилсяся новый стиль историописания и самого понимания истории. На страницы книг пришли угнетённые и молчаливые “народные массы”, успешно реализовывались возможности исследования прошлого взглядом социальных низов. Выраженный антропологический подход к исследованию прошлого находил выражение во внимании к повседневной жизни, быту россиян, к нормам и правилам, принятым в обыденной жизни. В словники универсальных и тематических энциклопедий и справочников, глоссарии обзорных трудов вошли слова-понятия из повседневной русской жизни: “Дача”, “Загородный дом”, “Инфекционные болезни”, “Холера”, “Голод”, “Корчма”, “Блат”, “Книга”, “Чернь”, “Бутылка”, “Четверик”, “Бочка”, “Быт”, “Алкоголизм”, “Пища и напитки”, “Медицина”, “Тюрьма “Кресты”, “Кровля”, “Каторга”, “Курсистка”, “Кустарь”, “Лубянка”, “Льгота”, “Путь”, “Рабочие дни”, “Женщины в императорской России”. Можно утверждать, что в зарубежных изданиях рассматриваемого периода была представлена цельная картина неизвестной или малоизвестной ранее социально-бытовой истории России.

Даже история марксизма представала со страниц справочного издания как одна из возможных моделей объяснения прошлого, имевшая право на существование. В энциклопедии помещено 14 статей, в названиях которых содержалась фамилия Ленина. Биобиблиографические статьи о А.С. Лаппо-Данилевском, Р.Ю. Виппере и других историках расширяли представления зарубежных читателей о различных отечественных исторических школах. Библиографы и историки Запада в целом высоко оценили научную и историко-просветительскую значимость работы. Ссылки на издание сопровождают лучшие новейшие работы по русистике и истории книги. Изменение политической ситуации, формирование большой группы новых независимых государств на обломках СССР способствовали принятию решения об изменении программы издания `The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet History`. Новый исторический материал вошёл в 46-55-е тома издания, они содержали обновлённые статьи в алфавитном порядке от A до Z. Например, 45-й том открывал материал “Восстание 1918 г. в Ярославле”, завершала издание статья “Аграрная политика земств”. В это время американские историки переименовали свой проект – он стал называться “Современная энциклопедия российской, советской и евразийской истории” (`The Modern Encyclopedia of Russian, Soviet & Eurasian History`). Параллельно началась работа над приложением к изданию. В этих действиях явственно видна попытка осмыслить события прошлого через призму геополитических сдвигов рубежа веков.

Досадно плохое знакомство россиян с энциклопедией, так как это издание, как и три других, неполно представлено в библиотеках России. Нам удалось поработать в разных библиотеках России примерно с третьей частью полного комплекта. Первые восемь томов и том 30-й этой энциклопедии изучены нами в Американском центре библиотеки Томского государственного университета. Тома 19, 39-47-й находятся в ведомственной библиотеке издательства “Большая Российская энциклопедия” (Москва), 54-й том – в Библиотеке ИНИОН. Российская национальная библиотека располагает одним случайным семнадцатым томом. Российская государственная библиотека, Библиотека Академии наук, к сожалению, не обладают ни полными комплектами, ни разрозненными томами американского тематического издания по российской истории. Отечественные историки, на наш взгляд, недооценили и недооценивают до сих пор значение этого исследования. Это объясняется, в первую очередь, его недоступностью для отечественных читателей в условиях “закрытого общества”, кроме того, специалисты считают преимущественно компилятивным характер большинства материалов. Ранее мы отметали, что значительное число статей носило, несомненно, авторский характер. В это время ярлык “буржуазный фальсификатор истории” прикреплялся ко многим трудам зарубежных ученых, особенно если они работали в странах, олицетворяющих капиталистический Запад. Не будем отрицать изначально предвзятого отношения в советские времена к зарубежным исследованиям, сохранившееся до наших днй. В глубоком исследовании Я.Н. Щапова об этом издании и ещё о трёх специальных американских словарях, посвящённых русской литературе, религии и церкви, военному делу и морскому флоту России, сказано, что они есть практически в любой зарубежной библиотеке и могут оказать некоторую помощь тогда, когда аналогичные русские издания недоступны.

Мы отмечали выше, что в этой оценке выражено недостаточное внимание к оригинальным статьям американских русистов, кроме того, словник издания, характер материалов об американо-российских отношениях, истории Русской Америки, авторский состав издания создают базу для анализа образа прошлого России в сознании интеллектуальной элиты США конца XX в. В создании “Современной энциклопедии по истории России и СССР” участвовало более 300 авторов. Эту цифру можно считать примерной,

Благодаря доступу к фондам Библиотеки Конгресса США и книжным коллекциям ряда американских университетов через систему Интернет, знакомству с содержанием сайта издательства нам удалось получить более полное представление о характере и содержании всего издания.

В рамках Международного Библиографического Конгресса В Санкт-Петербурге в сентябре 2010 г. автор этих строк приняла участие в профессиональном туре по библиотекам Финляндии и Швеции. В Национальной библиотеке Финляндии (Хельсинки) в Славянском фонде нам удалось поработать с полным 60-томным комплектам этой энциклопедии и 9 томами приложений, вышедшими до 2010 г. По данным поисковой системы E-library это издание в полном объёме представлено в библиотеках Австрии, Великобритании, Дании, Словении, Франции.

Лучше представлена в российских библиотеках многотомная американская `The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature` (1977-1989), также выпущенная в США издательством Academic Intrnational Press. Эта энциклопедия, например, есть в фондах Российской государственной библиотеки. Американская `The Military-Naval Encyclopedia of Russian and Soviet Union` опубликована в это же время, этот комплект входит в коллекцию Российской государственной библиотеки, несколько томов есть в фондах РНБ. Интерес к теме американской стороны виден в выходе в 1970-1980-е гг. в США многотомной “Военно-морской энциклопедии России и Советского Союза” (`The Military-Naval Encyclopedia of Russia and the Soviet Union`History `, 1978-1998). Начиная с пятого тома сменилось название энциклопедии - она стала `Military Encyclopedia of Russia and Eurasia`. Популярностью за рубежом пользовалась и “Советская военная энциклопедия”, подготовленная под редакцией министра обороны CCCH А.А. Гречко. Энциклопедия была переведена на английский язык и издана в США в сокращённом варианте (4 тома) под названием `The Soviet Military Encyclopedia: Abridged English Language Edition` (Boulder, 1993).

В рамках этого периода оформился второй подход к проблеме доступа к американским источникам информации. (George Orwell `Animal Farm` - `All animals are equal but some are more equal than others`. Энциклопедии и справочные издания Великобритании и США не поступали в открытую продажу в СССР, их не переводили на русский язык (исключение составляли издания по техническим наукам и по естественнонаучным дисциплинам). Если и делались фрагментарные переводы, то для служебного пользования или для идеологических работников в целях так называемой советской контрпропаганды. Заметим в связи с этим, что Большая Cоветская энциклопедия была переведена на английский язык и издана приличным тиражом. Известно, что коммунистические лидеры, имевшие в личных библиотеках западные справочные издания, дорожили этим ценным (в буквальном смысле) источником информации.

После отставки Н.С. Хрущева материальное положение семьи ухудшилось. Его зять, Алексей Аджубей, принял решение в 1979 г. продать комплект “Британники”, вырученных денег семье хватило на покупку приличной дачи.` Рассказ о профессоре Соболеве Геннадии Леонтьевиче - `Columbia Encyclopedia`. Поделюсь собственными воспоминаниями о чувстве глубокого удовлетворения, испытанном в процессе работы с трудами белоэмигрантов в отделе специального хранения Библиотеки Академии наук в период учёбы в аспирантуре Ленинградского государственного университета. Это чувство разделяли все историки, кому удавалось попасть в число счастливчиков. Иногда издания эмигрантов были испещрены карандашными пометками непримиримых читателей - “чушь”, “глупость”. Часто помещения для почти запрещённой литературы не имели информационных указателей на входной двери.

4.Этап 1985/91 гг. - наши дни. Приватизация собственности и исчезновение ведомственных библиотек. Часть комплектов зарубежных энциклопедий передали тюрьмам м воинским частям.

Во второй половине 1990-х гг. впервые на книжный рынок России приходят новейшие энциклопедические издания Великобритании и США. Сначала это были переведенные на русский язык энциклопедии для детей и подростков, потом тематические справочные издания. В эти годы очередь дошла до энциклопедии “Британника”. В рекламном проспекте к западному изданию, впервые поступившему в свободную продажу, с чувством уважения к авторитетнейшей “королеве энциклопедий” писалось: “Что общего между Генри Фордом, Зигмундом Фрейдом и Львом Троцким? Все они были авторами “Британники”. Что общего между Елизаветой II, Милошем Форманом, Полом Маккартни и Маргарет Тэтчер? Все они владельцы комплекта Британники”. Владельцем этой “Британники” мог быть любой россиянин, любое учебное заведение страны. Издание 1994 г. очень широко представлено в библиотеках России и частных книжных коллекциях, оно выходило в подарочном и более скромном демократическом варианте. Издание первого типа представляет собой 32 роскошных тома с черным кожаным переплетом, золотым обрезом и красочным изображением символа Шотландии чертополоха на обложке. Многотомник содержал 65 тыс. статей, 24 тыс. иллюстраций. Объемные статьи-обзоры монографического толка достигали 300 страниц текста. К работе над изданием были привлечены 4 327 человек из 100 стран мира, среди советников и консультантов - ученые из восьми университетов Европы, шести университетов Австралии, пяти университетов Великобритании, авторами публикаций стали несколько лауреатов Нобелевской премии. Только на выплату авторских гонораров ушло 32 млн долларов. Авторский коллектив разметил информацию в 12 томах Микропедии, 17 томах Макропедии, подготовил 2-томный Индекс и Путеводитель (Пропедия).

На рубеже веков на русский язык стали переводить с английского наиболее популярные словари, справочники, небольшие по объёму энциклопедии. Знаковым стал выход на русском языке двухтомника `Britannica`, содержащего 25 тыс. статей. В данном случае речь идёт о переводе краткой `Britannica Concise Encyclopedia`, чья история началась в 2002 г. К сожалению, русский вариант не избежал недостатков: нет заявленного в статье “Россия” очерка “Покупка Аляски”, неверно набраны в отдельных случаях буквы русского алфавита – используется `t` вместо `т`, буква `Y` вместо `У`. Нам представляется, что полный перевод 32-томной признанной энциклопедии на русский язык был бы весьма желательным, поскольку достижения и просчеты зарубежной русистики стали бы очевидны отечественным авторам. Также исчез бы соблазн без ссылок на оригинал использовать чужие идеи, пользуясь слабым знакомством российских читателей с зарубежной литературой.

Издательство выпустило энциклопедию по истории религии в России и СССР под названием `The Modern Encyclopedia of Religions in Russia and the Soviet Union`. В этом издании помещены 424 оригинальные, нигде ранее не публиковавшиеся статьи, а также малоизвестные документы. Редактор издания – профессор истории и директор Центра русских исследований Стетонского университета (штат Флорида). Это издание в четырёх томах представлено в книжном репертуаре Российской государственной библиотеки. После распада СССР издание стало выходить под новым названием - `The Modern Encyclopedia of Religions in Russia and Eurasia`. (“Современная энциклопедия. религии в России и Евразии”). Словник издания формировался так, чтобы в сочинении были отражены ключевые персоналии по заявленной теме, самые важные события, значимые документы, исторические места и даты, этнические группы, политические институты, административные органы, регулировавшие межрелигиозные отношения, основные догматы, верования, религиозные идеи, традиции и художественные произведения. К сожалению, издание незнакомо российским исследователям. Рассказ о международной конференции …Между 1988-1997 гг. в Америке была напечатана 7-томная энциклопедия по истории религии и церкви в России и СССР. Редакция сосредоточила внимание на характеристике языческих верований народов Российкой империи, истории становления и развития христианства, ислама и буддизма в нашей стране. При подготовке материалов редакторы ставили перед авторским коллективом следующие задачи: статьи должны в совокупности представить комплексную научную информацию читателям по следующим вопросам. 1). История религии в России и СССР. 2). Связь политики и религии. 3). Религиозная антропология. 4). Археология и история религии. 5). Церковное право. 6). Экономическая история церкви. 7). Религиозное образование в стране. 8). Литература. 9). Религия и изобразительное искусство. 10). Развитие музыки. 11). Архитектура. 12). Религиозная философия. 13). Теология. Это издание, к сожалению, крайне плохо представлено в репертуаре российских библиотек. Комплекта нет ни в коллекции РГБ, ни в фондах РНБ, ни в коллекции ИНИОН. Между тем издание хорошо представлено в библиотеках Австрии, Дании, Финляндии, Франции.

Крупным достижением стало красочное, отлично оформленное американское издание. Оно достойно большого внимания со стороны историков и рядовых читателей, изучающих своеобразие исторического знания в разных странах и этнических культурах. Речь идёт о 10-томном “Мировом словаре биографий” (`Dictionary of World Biography`), опубликованном в 1998-2000 гг. в США. Этот фундаментальный труд является продолжением предшествующего издания – 30-томника “Великие люди в истории” (`Great Lives in History`) 1987-1995 гг. Словарь конца века содержит материалы о 44-х деятелях дореволюционного периода российской истории, включает большие очерки о царях и императорах, полководцах, деятелях культуры. Все статьи подписаны авторами. В этом издании не удалось полностью выдержать баланс интересов разных народов: американских имен в семь раз больше, чем российских. При этом издатели заявляли в программной статье о желании дать сбалансированную картину мира с учетом вклада великих людей в сокровищницу мировых идей и поступков.

Материал чётко структурирован: сначала даются сведения о детстве, юности, далее анализируются основные событиях жизни в зрелом возрасте, даётся информация о профессиональных достижениях, сформулированы выводы и приведена подробная библиография на нескольких европейских языках, включая и российские издания.

История Русской Америки привлекает по понятным причинам большое внимание американских учёных. Современные историки Аляски приводят не только неоспоримые сведения о жестокости русских колонистов в отношении аборигенов, но и многочисленные примеры налаживания ими добрых отношений с алеутами и сведения об использовании их знаний для организации коммерческой деятельности, даже о природоохранных мероприятиях колонистов. Русское население никогда не было многочисленным, и в самые лучшие времена едва дотягивало до цифры 800, поэтому поиск диалога был просто жизненной необходимостью. Даже Г.И. Шелихов, прославившийся исключительной жесткостью в отношении индейцев, уезжая из Аляски в Россию (1786 г.), взял с собой 12 алеутских мальчиков для обучения наукам и русскому языку. Эту информацию приводит Ричард Пирс в ценном биографическом словаре “Русская Америка”, который не представлен в фондах РГБ, РНБ, РИБ.

Новаторские американские издания “Великие историки от античности до 1800 г.: международный словарь”, “Великие историки нового времени” поместили обзорные статьи о российских историках: А.В. Арциховском, С.В. Бахрушине, Т.Н. Грановском, Б.Д. Грекове, В.Д. Назарове, А.П. Окладникове, Л.В. Черепнине и других. В среднем каждая биография умещалась на двух страницах текста, набранного убористым шрифтом. Давалась клишированная информация о жизненном пути историка и основных научных трудах и открытиях. В библиотеках Москвы, к сожалению, представлен единственный экземпляр второй из названных книг, он находится в Государственной исторической библиотеке, книга украшена экслибрисом “Из библиотеки академика С.Л. Тихвинского”. Она достойна большего внимания со стороны отечественных историков и библиографов. “Энциклопедия исторических сочинений” представила в 1998 г. кроме материалов о персоналиях обзорные статьи.

Названное нами выше академическое американское издательство выпустило энциклопедию по истории религии в России и СССР под названием `The Modern Encyclopedia of Religions in Russia and the Soviet Union`. В этом издании помещены 424 оригинальные, нигде ранее не публиковавшиеся статьи, а также малоизвестные документы. Редактор издания – профессор истории и директор Центра русских исследований Стетонского университета (штат Флорида). Это издание в четырёх томах представлено в книжном репертуаре Российской государственной библиотеки. После распада СССР издание стало выходить под новым названием - `The Modern Encyclopedia of Religions in Russia and Eurasia`. (“Современная энциклопедия. религии в России и Евразии”). Словник издания формировался так, чтобы в сочинении были отражены ключевые персоналии по заявленной теме, самые важные события, значимые документы, исторические места и даты, этнические группы, политические институты, административные органы, регулировавшие межрелигиозные отношения, основные догматы, верования, религиозные идеи, традиции и художественные произведения. К сожалению, издание незнакомо российским исследователям.

V. Причины образования лакун в книжных коллекциях. Политические, идеологические, экономические, профессиональные ошибки библиографов, ментальные “Умом Россию не понять” (Ф.И. Тютчев). Нужен ли человеку, прожившему всю жизнь в городе, путеводитель по нему, написанный иностранцем? В книге “Зарубежные справочные издания по истории России и СССР в фондах РНБ” (СПб., 2010) много случайных изданий. Более 30 лет сотрудники РНБ работали над составлением этого аннотированного указателя. Президентская библиотека в настоящее время даже не ставит задачу оцифровки зарубежных справочных трудов ао истории России.

VI.Термин “Россика” широко используется в гуманитарных науках. В настоящее время толкование понятия далеко от однозначности. Его используют для “обозначения деятельности иностранцев в России в XVIII-XIX вв.”, “совокупности книг о России на иностранных языках”, “отзывов иностранцев о России”, “совокупности русских по происхождению материалов, хранящихся за пределами страны”, “обозначения всех вещей и понятий, связанных с Россией

Формирование книжной Россики целенаправленно ведётся в Российской национальной библиотеке в течение десятилетий. Богата коллекция справочных изданий РГБ. В России действует Федеральная программа, нацеленная на собирание Россики как совокупности русских по происхождению материалов, хранящихся вне пределов нашей страны.

Полагаем, что в современных условиях развития информационного общества необходимо обновление толкования понятия “Россика”. Мы определяем “Россику” как систематизированную и связанную с Россией происхождением или содержанием, созданную за её пределами на любом языке мира, существующую как в материальном, так и в электронном виде.

`I have a dream`. Наши практические предложения по формированию и изучению книжной “Россики” состоят в следующем. Во-первых, библиографам при составлении библиографии следует иметь в виду всю совокупность опубликованных материалов по России, хранящихся в любом книгохранилище или частной коллекции мира. Следует готовить максимально детально аннотированную библиографию изданий о России.

Во-вторых, необходимо сконцентрировать всю совокупность зарубежных справочно-энциклопедических изданий, имеющих отношение к России и Русскому миру, в коллекции Российской национальной библиотеке. Необходима целенаправленная деятельность по устранению существующих серьёзных лакун в книжном репертуаре коллекций.

В-третьих, этот фонд должен существовать и в виртуальном виде, быть доступным исследователям нашей страны и зарубежным читателям. В конце XX - начале XXI столетия появилась большая группа новых справочных изданий, не попавших в книжные коллекции России. В США российская тематика неизбежно будет представлена в изданиях справочного характера, в национальных энциклопедиях нового поколения. Проблему грамотной комплектации книжных фондов ещё не трудно решить.

Достижения зарубежных библиографов следует использованы при работе над созданием обзорных трудов по содержанию книжной Россики. Сообществу историков и библиографов надо осмыслить накопленный за рубежом опыт изучения репрезентации России на страницах справочно-энциклопедических изданий, занять достойное место на современном информационном поле. Следует реабилитировать зарубежные издания. Изучить опыт американских библиографов по формированию и изучению American`ы.

 
1828 L Street, N.W., Suite 1200,
Washington DC 20036
Tel: (202) 463-7566
Fax: (202) 463 7582
E-mail: iliac@iliac.org
Copyright © www.iliac.org 2017
International Library Information and Analytical Center.
All rights reserved.